< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Luc 1 >