< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit delights in God my Savior,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >