< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For no word will be impossible with God.”
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >