< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >