< Josué 21 >

1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d’Israël.
Then the tribal leaders of the Levites came to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the leaders of the families of their ancestors within the people of Israel.
2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
They said to them at Shiloh in the land of Canaan, “Yahweh commanded you by the hand of Moses to give to us cities to live in, with the pasturelands for our livestock.”
3 Les enfants d’Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d’après l’ordre de l’Éternel.
So by the command of Yahweh, the people of Israel gave out of their inheritance the following cities, including their pasturelands, to the Levites.
4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
The casting of lots for the clans of the Kohathites gave this result: The priests—the descendants of Aaron who were from the Levites—received thirteen cities given from the tribe of Judah, from the tribe of the Simeon, and from the tribe of Benjamin.
5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
The rest of the Kohathites were allotted ten cities from the clans of the tribes of Ephraim, Dan, and from the half tribe of Manasseh.
6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
Then the people descended from Gershon were given, by the casting of lots, thirteen cities from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half tribe of Manasseh in Bashan.
7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
The people who were descendants of Merari, clan by clan, received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
8 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
So the people of Israel gave, by casting lots, these cities (including their pasturelands) to the Levites, just as Yahweh had commanded by the hand of Moses.
9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
From the tribes of Judah and Simeon, they assigned land to the following cities, here listed by name.
10 et qui furent pour les fils d’Aaron d’entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
These cities were given to the descendants of Aaron, who were among the clans of the Kohathites, who in turn were from the tribe of Levi. For the first casting of lots had fallen to them.
11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l’entoure: Arba était le père d’Anak.
The Israelites gave them Kiriath Arba (Arba had been the father of Anak), the same place as Hebron, in the hill country of Judah, with the pasturelands around it.
12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
But the fields of the city, including their villages, were already given to Caleb son of Jephunneh, as his possession.
13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
To the descendants of Aaron the priest they gave Hebron with its pasturelands—which was a city of refuge for any who killed another unintentionally—and Libnah with its pasturelands,
14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
Jattir with its pasturelands, and Eshtemoa with its pasturelands.
15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
They also gave Holon with its pasturelands, Debir with its pasturelands,
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
Ain with its pasturelands, Juttah with its pasturelands, and Beth Shemesh with its pasturelands. There were nine cities that were given from these two tribes.
17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
From the tribe of Benjamin were given Gibeon with its pasturelands, Geba with its pasturelands,
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Anathoth with its pasturelands, and Almon with its suburbs—four cities.
19 Total des villes des sacrificateurs, fils d’Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
The cities given to the priests, the descendants of Aaron, were thirteen cities in all, including their pasturelands.
20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d’Éphraïm.
As for the rest of Kohathites who belong to the Kohathite clans of the Levites—they had cities given to them from the tribe of Ephraim by the casting of lots.
21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
To them were given Shechem with its pasturelands in the hill country of Ephraim—a city of refuge for any who killed a person unintentionally—Gezer with its pasturelands,
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;
Kibzaim with its pasturelands, and Beth Horon with its pasturelands—four cities in all.
23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh with its pasturelands, Gibbethon with its pasturelands,
24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Aijalon with its pasturelands, and Gath Rimmon with its pasturelands—four cities in all.
25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach with its pasturelands and Gath Rimmon with its pasturelands—two cities.
26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
There were ten cities in all for the rest of the clans of the Kohathites, including their pasturelands.
27 On donna aux fils de Guerschon, d’entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan in Bashan with its pasturelands—a city of refuge for anyone who killed another unintentionally, along with Be Eshterah with its pasturelands—two cities in all.
28 de la tribu d’Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
To the clans of Gershon they also gave Kishion from the tribe of Issachar, along with its pasturelands, Daberath with its pasturelands,
29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Jarmuth with its pasturelands, and En Gannim with its pasturelands—four cities.
30 de la tribu d’Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasturelands, Abdon with its pasturelands,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Helkath with its pasturelands, and Rehob with its pasturelands—four cities in all.
32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh in Galilee with its pasturelands—a city of refuge for anyone who killed another unintentionally; Hammoth Dor with its pasturelands, and Kartan with its pasturelands—three cities in all.
33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
There were thirteen cities in all, out of the clans of Gershon, including their pasturelands.
34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam with its pasturelands, Kartah with its pasturelands,
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Dimnah with its pasturelands, and Nahalal with its pasturelands—four cities in all.
36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer with its pasturelands, Jahaz with its pasturelands,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Kedemoth with its pasturelands, and Mephaath with its pasturelands—four cities.
38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
Out of the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead with its pasturelands—a city of refuge for any who killed another unintentionally—and Mahanaim with its pasturelands.
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
The clans of Merari were also given Heshbon with its pasturelands, and Jazer with its pasturelands. These were four cities in all.
40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.
All these were the cities of the several clans of Merari, who were from the tribe of Levi—twelve cities in all were given to them by the casting of lots.
41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d’Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
The cities of the Levites taken from the middle of the land possessed by the people of Israel were forty-eight cities, including their pasturelands.
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l’entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
These cities each had its surrounding pasturelands. It was this way with all these cities.
43 C’est ainsi que l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s’y établirent.
So Yahweh gave to Israel all the land that he swore to give to their ancestors. The Israelites took possession of it and settled there.
44 L’Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l’avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l’Éternel les livra tous entre leurs mains.
Then Yahweh gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies could defeat them. Yahweh gave all their enemies into their hand.
45 De toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s’accomplirent.
Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true. All of them came to be.

< Josué 21 >