< Jean 8 >

1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
And at dawn He came again to the temple [courts],
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
and all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
and the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,
7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
and when they continued asking Him, having bent Himself back, He said to them, “The sinless of you—let him cast the first stone at her”;
8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
and again having stooped down, He was writing on the ground,
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
and they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?
And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, etne pèche plus.
And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I AM the light of the world; he who is following Me will not walk in the darkness, but he will have the light of life.”
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
The Pharisees, therefore, said to Him, “You testify of Yourself, Your testimony is not true”;
14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
Jesus answered and said to them, “And if I testify of Myself—My testimony is true, because I have known from where I came, and to where I go, and you have not known from where I come, or to where I go.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
and even if I do judge My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me;
17 Il est écrit dans votre loi quele témoignage de deux hommes est vrai;
and also in your law it has been written that the testimony of two men is true;
18 je rends témoignage de moi-même, etle Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
I am [One] who is testifying of Myself, and the Father who sent Me testifies of Me.”
19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
They said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jesus spoke these sayings in the treasury, teaching in the temple, and no one seized Him, because His hour had not yet come;
21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
therefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”
22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
The Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
And He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
24 C’est pourquoi je vous ai ditque vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
I said, therefore, to you, that you will die in your sins, for if you may not believe that I AM, you will die in your sins.”
25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyéest vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent Me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.”
27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
They did not know that He spoke to them of the Father;
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
As He is speaking these things, many believed in Him;
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,
32 vous connaîtrez la vérité, etla vérité vous affranchira.
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péchéest esclave du péché.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who is committing sin, is a servant of sin,
35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. (aiōn g165)
and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age; (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
if then the Son may make you free, in reality you will be free.
37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill Me, because My word has no place in you;
38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
They answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moiqui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
you do the works of your father.” They said, therefore, to Him, “We have not been born of whoredom; we have one Father—God”;
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
why do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et ilne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
You are of a father—the Devil, and the desires of your father you will to do; he was a manslayer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, he speaks of his own, because he is a liar—also his father.
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
And because I say the truth, you do not believe Me.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Who of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”
48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
and I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn g165)
truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.” (aiōn g165)
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn g165)
The Jews, therefore, said to Him, “Now we have known that You have a demon; Abraham died, and the prophets, and You say, If anyone may keep My word, he will not taste of death—throughout the age! (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I will be like you—speaking falsely; but I have known Him, and I keep His word;
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’ilverrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.
your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”
57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
The Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham’s coming—I AM”;
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< Jean 8 >