< Jean 3 >

1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name, —ruler of the Jews.
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
The same, came unto him, by night, and said unto him—Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus answered, and said unto him—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Nicodemus saith unto him—How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus answered—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit.
7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Nicodemus answered, and said unto him—How, can these things, come about?
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jesus answered, and said unto him—Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pasnotre témoignage.
Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended, —The Son of Man.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up, —
15 afin que quiconque croit en luiait la vie éternelle. (aiōnios g166)
That, whosoever believeth in him, may have life age-abiding. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave, —that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding. (aiōnios g166)
17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged, —because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God.
19 Etce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world, —and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; —
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
for, not yet, had John been cast into prison.
25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew, —concerning purification.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
And they came unto John, and said unto him—Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled.
30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
That One, it behoveth to increase, —but, me, to decrease.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
He that, from above, doth come, over all, is: he that is of the earth, of the earth, is, and, of the earth, doth speak: he that, out of heaven, doth come, over all, is,
32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness, —and, his witness, no one, receiveth: —
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
He that hath received his witness, hath set seal—that, God, is, true.
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)
He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life, —but, the anger of God, awaiteth him. (aiōnios g166)

< Jean 3 >