< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 Moi et le Père nous sommes un.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
and many believed in Him there.

< Jean 10 >