< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 Elle était au commencement avec Dieu.
ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
ଏନ୍‍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବଗେ ।
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ।
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌କେ ।
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍‍ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମ‍ଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନେ ନେକେକେ ।
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
ଇସ୍‌ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍‌ ବିଃକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
ଜା ଅଃନା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍‌କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ?”
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍‍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ବବିସତ୍‍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍‌ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍‌ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ, ନା ଜଦି କିସ୍‌ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍‌ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକତ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେୱେକେ ।
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ଲେଃକେ ।
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
ଜହନ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
ତେଲା ଆର୍‌ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍‌ବା ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍‌ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍‌କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍‌ଟ ।
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନା ଜହନ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍‌ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍‌ଦନେ ଅର୍‌ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍‌ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
ପିଲିପ୍‌ପ ବେଥ୍‍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
ପିଲିପ୍‌ପ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍‌ ପୁସ୍‌ତକ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍‌ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲା ।”
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍‌ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”

< Jean 1 >