< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >