< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.

< Job 5 >