< Job 41 >

1 Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”

< Job 41 >