< Job 37 >

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.
3 Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Con la vehemencia de la lluvia encierra a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su voz.
8 L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo firme?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.
24 C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.

< Job 37 >