< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >