< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >