< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Job 31 >