< Job 27 >

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job prosiguió su discurso:
2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!
¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
3 Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!
Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
8 Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?
¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
17 C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.

< Job 27 >