< Job 23 >

1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Oh! Si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
5 Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter?
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas;
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied s’est attaché à ses pas; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s’y opposera? Ce que son âme désire, il l’exécute.
Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
15 Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

< Job 23 >