< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”

< Job 21 >