< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >