< Job 11 >

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >