< Hébreux 7 >

1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
ଆକେନ୍ ମଲ୍‌କିସେଦକ ଶାଲେମ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ସାପାଟୁ ମ୍ନା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପୁଜାରି ଲେଃଗେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂକେ ଆଃଆରେଚେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃବାନ୍ ଆଣ୍ଡେଡିଙ୍ଗେ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ମଲ୍‌କିସେଦକ ଆମେକେ ମିସୁଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix,
ଆରି ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆମେକେ ସାପା ଜିନିସ୍‌ବାନ୍‌ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍‌ ବିଃବଗେ । ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ମ୍ନିନେ ମୁଲ୍ ଅର୍‌ତ ଡିଂଡିଂକେ, “ଦରମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌” ମେଁ ସାଲେମ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିନ୍ ଅର୍‌ତ ଡିଂଡିଂକେ “ସାନ୍ତି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଆବାଇୟାଂ ଣ୍ଡୁଲା ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ ଜନମ୍ ଆରି ଗୁଏନେ ବିସ‍ଏରେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୁଗୁଆ; ମେଁନେ ପୁଜାରି କାମ୍ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।
4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
ତେନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଂ ମେଁ ଉଡ଼ି ମ୍ନା । ନେ ନେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଦନ୍‌ନେ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍‌ ଆମେକେ ବିଃବଗେ ।
5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham;
ଲେବୀ‍ଇଂନେ ମୁଡ଼ି ବଂସଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପୁଜାରି କାମ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଂ ନିଅମ୍ ଅନୁସାରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ । ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଲେବୀୟ ଇଂନେ ନିଜର୍ ଜାତି ଡିଂଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଆକେନ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
ମଲ୍‌କିସେଦକ ଲେବୀ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଆଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
7 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur.
ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ମ୍ନା ଆକ୍‌ଅରିଆ ସନ୍ଦେଅ ଣ୍ଡୁ ।
8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରି‍ଇଂ ତେଃଗୁଏଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍‌, ମାତର୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକ ମେଇଂନେବାନ୍ ମ୍ନା । ଡାଗ୍‌ଲା ସାସ୍ତର୍‌ ସାମୁଆଁ ଅନୁସାରେ ମେଁ ଏଃକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
ଆକେନ୍‌ସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ମଲ୍‌କିସେଦକଇଂକେ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ବିନେ ବେଲା ମୁଡ଼ି ଲେବୀନେ ବଂସ‍ନେ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଏକେ ଗୁଆ ବାଗ୍‌ବାନ୍‌ ମୁଇଂ ବାଗ୍‌ ବିଃକ୍ନେ ସା ଡିଂଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଲେବୀ ଣ୍ଡିଗ୍ ମଲ୍‌କିସେଦକକେ ଆତେନ୍‌ ଦାନ୍ ବିବଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଆର୍‌ଏ ।
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d’Abraham.
ଲେବୀ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ଜନମ୍ ଡିଂ ଆଲେଃଗେ ସତ୍ ମାତର୍‌ ଅବ୍ରହାମ୍ ମଲ୍‌କିସେଦକକେ ମିସୁନେ ବେଲା ଅସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରହାମ୍‌ନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍‌ରେ ଲେବୀ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆନାସେ ଣ୍ଡୁ ।
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car c’est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu’était-il encore besoin qu’il parût un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek, et non selon l’ordre d’Aaron?
ଆକେନ୍ ଲେବୀୟ‍ଇଂନେ ପୁଜାରି କାମ୍‌କେ ରାସିଂଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଜାତିକେ ମେଁନେ ନିୟମ୍‌ ବିଃବଗେ । ଲେବୀୟ‍ଇଂନେ କାମ୍ ଜଦି ସାରାସାରି ଡିଂପାୱେ ତେଲା ହାରୋଣନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆକେନ୍ ଲେବୀୟ ପୁଜାରି‍ଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଚେ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରକମ୍ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜାରି ଜାତିନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆଲେଃଗେ ।
12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
ପୁଜାରି ଜାତିନେ ବଦ୍‌ଲେଲା ନିଅମ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ବଦ୍‌ଲେନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel;
ଜାନେ ବିସ‍ଏରେ ନେ ଆକେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଂ ନେଁଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ; ଆତେନ୍‌ କୁଲ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନାଡିଗ୍ ପୁଜାରି କାମ୍ ଡିଂ ଆବ‍ଆର୍‌କେ ।
14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
ଆକେନ୍ ସତ୍ ଜେ, ନେଃନେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିହୁଦା କୁଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂଲେଃଗେ ବାରି ପୁଜାରି ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ମୋଶା ଆକେନ୍ କୁଲ୍‌ନେ ମ୍ନି ଅଃନାଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
ଆକ୍‌ବାନ୍ ସତ୍ ଆବୁଜେଡିଂକେ ଜେ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ପୁଜାରିନେ ଜନମ୍ ଡିଂକେ ।
16 institué, non d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie impérissable;
ମେଁ ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ଟାନ୍ ବାନ୍‌ ପୁଜାରି ଡିଂ ଆଲେଃଗେ; ମାତର୍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ବପୁ ବାନ୍‌ ମେଁ ପୁଜାରି ଡିଂଲେଃଗେ ।
17 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l’ordre de Melchisédek. (aiōn g165)
ଡାଗ୍‌ଲା ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ନାଁ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୁଗୁଆ ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।” (aiōn g165)
18 Il y a ainsi abolition d’une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
ତେନ୍‌ସା ବାୱିର୍ ନିୟମ୍‌ ସାତାଲୁ ବାରି ଦର୍‌କାର୍‌ଣ୍ଡୁ ଡିଂକେସା ଆମେକେ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ ।
19 car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
ଡାଗ୍‌ଲା ମୋଶା ବିଃକ୍ନେ ନିଅମ୍ ବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ବିସ‍ଏ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ଲାବ୍ ଡିଂ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଏକେ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେବପୁକ୍ନେ ଆସା ବିବକେ; ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‌ ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ।
20 Et, comme cela n’a pas eu lieu sans serment,
ଗୁଲୁଏ ନେନେ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପର୍‌ମାନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ଲେଃକେ । ହାରୋଣନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରି ପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ବାନେ ବେଲା ଡେକ୍‌ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବିଃ ଆବଗେ ।
21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. (aiōn g165)
ମାତର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପୁଜାରି ଡିଂନେ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକେ ମେଁ ମେଁନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆରାବଦ୍‌ଲେ ଣ୍ଡୁ: ‘ନା ମାଡାନେ କାଲ୍‌ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।’” (aiōn g165)
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance plus excellente.
ଆକେନ୍ ବିନେଡିଂକ୍ନେସା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ନିଅମ୍‌ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିଏ ।
23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
ବାୱିର୍ ଜଜ୍‌ନା ବିତ୍ରେ ବିନ୍ ପୁଜାରି‍ଇଂ ତେଃଗୁଏଃନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂଲେଃଆର୍‌କ୍ନେସା ମେଇଂ ଗୁଗୁଏଃଆର୍‌ଲା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ପୁଜାରି ପଦ୍ ବା‍ଆର୍‌ଏ । ତେନ୍‌ସା ମେଇଂ ସଂକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ।
24 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. (aiōn g165)
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ । ତେନ୍‌ସା ମେଁନେ ପୁଜାରି ପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ବାନେ ପ୍ରସ୍‌ନ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
25 C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
ତେନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆମେଇଂକେ ଉଦାର୍ ଡିଂନେ ମେଁ ଏକେ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଉଦାର୍ ଡିଂ ୟାଏ ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରେ ଡିଂନେ ମେଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ ।
26 Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
ତେଲା ନେଁଇଂନେ ସର୍‌ତେ ଅବାବ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂନେସା ଜିସୁ ଆଃ ମୁଇଂ ମାତର୍ ମ୍ନାପୁଜାରି । ମେଁ ପବିତ୍ର ବୁଲ୍‌ ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ, ପାପି‍ଇଂନେବାନ୍ ବିନେ ଆଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ, ସାପାଟୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିତଂନ୍ତୁଗ୍ ଆଃଡେଃନେ ।
27 qui n’a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
ମେଁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ମ୍ନାପୁଜାରି‍ଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ; ମେଁଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଆମେଇଂକେ ପର୍‌ତୁମ୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ ନ୍‌ସା ବାରି ଇଡ଼ିଂ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ପାପ୍ ନ୍‌ସା କାଲାଆଃ ପୁଜା ଅପେଃନେସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜ୍‌କେ ଅପେଃଚେ ଏକାତର୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବଲିପୁଜା ପୁରନ୍ ଡିଂବକେ ।
28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l’éternité. (aiōn g165)
ମୋଶାନେ ନିଅମ୍‌ ଅନୁସାରେ ବାଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାପୁଜାରି‍ଇଂନେ ଦସ୍ଇଂ ଲେଃଏ; ମାତର୍‌ ନିଅମ୍ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜର୍ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆରି ପାର୍‌ମାନ୍ ଅନୁସାରେ ମେଁନେ ମୁଡ଼ି ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନାପୁଜାରି ବାବ୍‌ରେ ସ୍ରିକେ, ମେଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନ୍‌ସା ଦରମ୍ ଡିଂଲେଃକେ । (aiōn g165)

< Hébreux 7 >