< Genèse 21 >

1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi.
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 Abraham dit: Je le jurerai.
And Abraham replied, “I swear it.”
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.

< Genèse 21 >