< Ecclésiaste 4 >

1 J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
2 Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this [is] vanity and vexation of spirit.
5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'
7 J’ai considéré une autre vanité sous le soleil.
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise.
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
For if they fall, the one raiseth up his companion, but woe to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16 Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

< Ecclésiaste 4 >