< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
To everything—a season, and a time to every delight under the heavens:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time to tear, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What advantage does the doer have in that which he is laboring at?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
The whole He has made beautiful in its season; also, that knowledge He has put in their heart without which man does not find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
indeed, even every man who eats and has drunk and seen good by all his labor, it [is] a gift of God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I have known that all that God does is for all time, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God has worked that they fear before Him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
What is that which has been? Already it is, and that which [is] to be has already been, and God requires that which is pursued.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
And again, I have seen under the sun the place of judgment—there [is] the wicked; and the place of righteousness—there [is] the wicked.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who knows the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?

< Ecclésiaste 3 >