< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What does the worker gain from his toil?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?

< Ecclésiaste 3 >