< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.

< Ecclésiaste 10 >