< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Halált hozó légy büzhödtté, erjedővé teszi a kenőcskeverőnek olaját; nyomósabb bölcseségnél, dicsőségnél egy kevés balgaság.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
A bölcsnek szive jobbja felől van, és a balgának szíve balja felől.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Az úton is, a midőn a balgatag jár, hiányzik a szíve, és mindenkinek azt mondja, hogy balgatag ő.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ha az uralkodónak indulata fölgerjed ellened, helyedet el ne hagyd, mert a szelídség nagy vétségeket enyhít.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, – mint egy tévedés, mely a hatalmastól ered:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
a balgaság nagy magasságba helyeztetett, míg a gazdagok alacsonyságban ülnek.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Szolgákat láttam lovakon, míg vezérek a földön jártak, miként szolgák.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
A ki vermet ás, belé esik; s a ki falat áttör, azt kígyó marja meg.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
A ki köveket szakít ki, megsérül általuk, a ki fát hasogat, veszélyeztetik általa.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Ha megtompult a vas s ő nem köszörülte meg az élét, akkor meg kell feszíteni az erőt, s ügyes eljárás nyereségét a bölcseség adja.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Ha mar a kígyó, nem lévén igézés, akkor nincsen nyeresége a nyelv emberének.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
A bölcs szájának szavai csupa kellem, de a balgának ajkai megrontják őt;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
szája szavainak kezdete balgaság, szájának vége pedig gonosz eszelősség.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
S a balgatag szaporítja a szókat; nem tudja az ember azt, a mi lesz, és ahogy lesz ő utána, ki mondhatja meg neki?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
A balgának fáradsága kifárasztja őt, a ki nem tud a városba menni.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Jaj neked ország, te melynek királya gyermek, míg vezéreid reggel étkeznek!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Boldog vagy ország, te melynek királya nemesek fia, míg vezéreid a maga idején étkeznek – erőben és nem ivásban.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Renyheség folytán sülyed a gerendázat és a kezek tunyasága folytán csepeg a ház.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Vígságra készítenek lakomát és a bor megörvendezteti az életet; a pénz módot ad mindenre.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Még gondolatodban se átkozd a királyt és hálóazobáidban se átkozd a gazdagot; mert az ég madara elviszi a hangot és a szárnyas tudtúl adja a szót.

< Ecclésiaste 10 >