< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.

< Ecclésiaste 10 >