< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclésiaste 1 >