< Actes 21 >

1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
ମେଇଂନେ ବିଦାୟ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିଦା କୋସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ରୋଡସ୍‌ନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ବାରି ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ପାତାରାନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଃନେ ଦକିନ୍‌ ଦିଗ୍‍ ବିଚେ ନେ ସିରିଆପାକା ନେୱେକେ । ନେ ଟାୟର୍‌ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ବାନ୍‌ ନେଜାର୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଲା ଆକେନ୍ ଜା‍ଆଜ୍‌ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ଆଜାର୍‌ନେ ଲେଃଗେ ।
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍‌ବାସିଇଂକେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ନେଲେଃଗେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍‍ ବାଚେ ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେନ୍‍ସା ମନା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ନେନେ ଗାଲିପାକା ନେୱେକେ । ଆନେକେ ବିଦାୟ୍‌ ବିନ୍‍ସା ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଗଡ଼େଇଂ ଏତେ ସହର୍‍ ବାଏରେ ଲେକ୍ନେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାକ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ସାପାରେ ଡେଙ୍ଗଚେ ପାର୍‌ତନା ନେଡିଂକେ ।
6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍‌ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍‍ଆର୍‍କେ ।
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
ନେ ଟାୟର୍‌ବାନ୍‍ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ତାଲମେଇନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ବାରି ବୟାଁଇଂକେ ସାର୍‍ଲଚେ ମୁଇଂ ଦିନା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ନେଲେଃଗେ ।
8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ କାଇସରିୟା ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଫିଲିପ୍‌ନେ ଡୁଆ ନେଲେଃଗେ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ସେବକ ରକମ୍‍ ମନନିତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ଗୁ ରୁଆବାନ୍‍ ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
ମେଁନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ବିହେ ମାଡିକ୍ନେ ସେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂ ଆର୍‍ଗେ ।
10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
ନେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେ ଦିନା ଲେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ଆଗାବ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଆତ୍‍ଅରିଆ ପାଂକେ ।
11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
ମେଁ ନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍ନେ ତୁଆଲ୍‍ ଡୁଂଡଆର୍‍କେ, ଆତ୍‍ବା ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ବାରି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମ୍ୟାଃଡିଂକେ ଜେ ଆକେନ୍‍ ତୁଆଲ୍‍ ଗାଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଅଦିକାରିକେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିଉଦିଇଂ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଗାଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ସର୍‍ପେ ବିଃଆର୍‍ଏ ।”
12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
ଏନ୍‍ ଅଁଚେ ନେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମାୱେନ୍‍ସା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍କେ ।
13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ପେ ଏନ୍‍ ମେଁ ଡିଂ ପେଡିଂକେ ମେଁସା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିବନ୍‌କେ ଦୁକ୍‍ ଆଃଡିଂପେଡିଂକେ? ଜିସୁନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମାତର୍ ଗାଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆତ୍‍ଲା ଗୁଏଃନ୍‍ସା ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ ଡିଂନ୍ଲେକେ ।”
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ମାୟାଚେ ଆତ୍‍ବା ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଚେ ନେବାଲିର୍‌କେ, “ମାପ୍‍ରୁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଂଲେ ।”
15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେ ନେନେ ଜିନିସ୍‍ ସାମାନ୍‍ଇଂ ସଜେଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ନେୱେକେ ।
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
କାଇସରିୟାନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍‍ ଆରି ସାଇପ୍ରସ୍‌ନେ ମନାସୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍‍ବାସି ଡିଗ୍‍ ନେ ଏତେ ୱେକେ । ମନାସୋନନେ ଡୁଆ ନେ ଲେଃନେ ନିୟମ୍‌ ଆର୍‍ମେ ବଆର୍‍ଗେ ।
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍‍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent.
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍‍ ନେ ଏତେ ଜାକୁବ୍‌କେ କେନ୍‍ସା ୱେଆର୍‍କେ; ସେବକ‍ଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେ ଆର୍‍ଗେ ।
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଜୁଆର୍‌ ବେଟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କାମ୍ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଁ ଡିଂବଗେ; ମେଁନେ ମୁଇଂ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଆମ୍ୟାଃବିଃଆର୍‍କେ ।
20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ ଆର୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ “ବୟାଁ ପାଉଲ୍‍ ନାଁ ତ କେନାଡିଂକେ, ଡିରକମ୍‍ ଏବେ ଅଜାର୍‍ ଅଜାର୍‍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦିଇଂ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍‍ ଜାବର୍‌ ସାର୍‌ଦାରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
ମେଇଂ କବର୍‍ ବାଲେଃଆର୍‍କେ ଜେ ନା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ନ୍‍ସା ଆସିକେ ପେଡିଂ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ପବିତ୍ର‍ ମାରାଃଡିଂନେ ନ୍‌ସା ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍‌ଇଂ ମାମାନେଃ ନ୍‌ସା ଆଃସିକେ ପେଡିଂକେ ।
22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଅଁ ଆର୍‍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu;
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍‍ ଡିଂ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍‍କେ ।
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ୱେଲା । ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍‌ ପାଲନ୍‍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ବାଆଃ କୁଆର୍‍ ନ୍‌ସା କର୍ଚ ବିଃପା । ଏନ୍‍ବାନ୍‍ ସାପାରେ ବାବେ ଆର୍‍ଏ ଜେ ମେଇଂ ପେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମିଚ୍‍ । ମେଇଂ କେଆର୍‍ଏ ଜେ ପେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ଜିବନ୍‍ରେ ମସାନେ ନିୟମ୍‌ ମାନେଃଚେ ଚଲେ ପେଡିଂକେ ।
25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité.
ନେ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍‍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍ନେଡିଂକେ ଜେ ନେନେ ନିସ୍ପତି ଇସାବ୍‍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍ତ୍ତି ପୁଜାଅରିଆ ନ୍ତି ଟେକେବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଚଂଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ମିଆଁ ଆଉଗ୍‍ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗଃ ଲିଃଗଚେ ଆଗୁଏବକ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଂଆର୍‍ଲେ ଆରି ଦଦ୍ୟା‌ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍‍ଲେ ।”
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
ତେନ୍‍ ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଅଁ ଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଏତେ ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍‌ ପାଲେ ଆର୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ ଅଃନା ଡାଏ ଆରି ଉଡ଼ି ବେଲା ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍‍ନେ ଗୁ ଦିନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଉଲ୍‍କେ କେଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଂଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବାଃଲିର୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଃଆର୍‍କେ ।
28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
ମେଇଂ କିରଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂପା! ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ୱେଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆରି ଏନ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିରଦ୍‌ରେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଣ୍ଡିଂ । ବାରି ଏବେ ମେଁ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂଚେ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଅସୁଚି ଆଡିଂବ ଆର୍‍କେ ।”
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
ମେଇଂ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ଏଫିସିୟନେ ତ୍ରଫିମକେ ପାଉଲ୍‍ ଏତେ କେଲେଃଗ୍‌ସା ବାବେଆର୍‍କେ ଜେ ପାଉଲ୍‍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେବକେ ।
30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
ଗୁଲେ ସହର୍‍ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଂୱେଗେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍‌ରେ ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ ଆରି ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଚେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବାଏରେ ଉର୍‍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଦାପ୍ରେ କାପାଟ୍‍ ସାପା ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ ଗୁଲେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ କିରମର ଡିଂଡିଂଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ସନ୍ୟଦଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସ ସେନାପତିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍‍ ବିଆର୍‌କେ
32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
ଆତ୍‍ବା ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦାପ୍ରେ ସନ୍ୟ ଆରି ମୁଇଂ ଶହନେ ନେତା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା‍ଇଂକେ ସାଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ କେଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ବାରି ମାବଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମ୍ୱାର୍‍ତି ସିକ୍ଲିଏତେ ଗାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ମେଁ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ?” ଡାଗ୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍‍କେ ।
34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
ରେମୁଆଁ ଗହଲିବାନ୍‍ ଜା ଉଡ଼ି ରକମ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ ଆର୍‍କେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ କିରମର ଡିଂକେ ଜେ ସେନା ନେତା ସତ୍‍ ଗଟ୍‌ନା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଜେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ପାଉଲ୍‍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ସୈନିକ୍‌ଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆନେ ପାଆଚ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାନେ ବେଲା ଆମେକେ ଗେରେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‌ଇଂ ଏନ୍ତି କିରମର ଡିଂଆର୍‍କେ ଜେ ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡୁଂଡଆର୍‍କେ ।
36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ପ୍ରାସାଦ୍‌ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ମେଁ ସେନାଇଂନେ ନେତାକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆନା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଲେଃ?” ସେନାଇଂନେ ନେତା ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ତ ଗ୍ରୀକ୍‍ ବାସା ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ।
38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
ତେଲା ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍‌‍ ମିସର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ, ଜା ଉଡ଼ିମୁଆଁ ଅଃସେ ସର୍‍କାର୍‍ନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଂବଗେ ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍‍ ଡାକୁ ସାଚେ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‍ଗେ ।”
39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ “ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍‍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍‍ ଡିଂଲେକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସହର୍‍ନେ ନାଗରିକ । ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିଲା ।”
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
ସେନାପତି ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଲା ପାଉଲ୍‍ ପାଆଚ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଃ ନ୍‍ସା ନ୍ତି ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାଲିର୍‍କେ । ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍‍କେ ।

< Actes 21 >