< Actes 10 >

1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
And there was a certain man in Caesarea, by name Cornelius, a centurion from a cohort that is called Italian,
2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
pious, and fearing God with all his house, also doing many kind acts to the people, and always imploring God;
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
he saw in a vision openly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in to him, and saying to him, “Cornelius”;
4 Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your kind acts came up for a memorial before God,
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
this one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”
7 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his servants, and a pious soldier of those waiting on him continually,
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
and having expounded all things to them, he sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
And on the next day, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour,
10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell on him a trance,
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
and he beholds Heaven opened, and a certain vessel descending to him, as a great sheet, bound at the four corners, and let down on the earth,
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky,
13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
and there came a voice to him: “Having risen, Peter, slay and eat.”
14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
And Peter said, “Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean”;
15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
and [there is] a voice again a second time to him: “What God cleansed, you do not declare common”;
16 Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
and this was done three times, and again was the vessel received up to Heaven.
17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, behold, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18 et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, lodges here.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you;
20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
but having risen, go down and go on with them, doubting nothing, because I have sent them”;
21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
and Peter having come down to the men who have been sent from Cornelius to him, said, “Behold, I am he whom you seek, what [is] the cause for which you are present?”
22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
And they said, “Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for you, to his house, and to hear sayings from you.”
23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the next day Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him,
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
and on the next day they entered into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and near friends,
25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, worshiped [him];
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
and Peter raised him, saying, “Stand up; I am also a man myself”;
27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
and talking with him he went in, and finds many having come together.
28 Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
And he said to them, “You know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come to, one of another race, but God showed to me to call no man common or unclean;
29 C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
therefore also without contradicting I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter you sent for me?”
30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
And Cornelius said, “Four days ago until this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and behold, a man stood before me in radiant clothing,
31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
and he said, Cornelius, your prayer was heard, and your kind acts were remembered before God;
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one lodges in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, will speak to you;
33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
at once, therefore, I sent to you; you also did well, having come; now, therefore, we are all present before God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
And Peter having opened his mouth, said, “Of a truth, I perceive that God is not favoring by appearance,
35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
36 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
the word that He sent to the sons of Israel, proclaiming good news—peace through Jesus Christ (this One is Lord of all),
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
you have known the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the immersion that John preached;
38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
Jesus who [is] from Nazareth—how God anointed Him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the Devil, because God was with Him;
39 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
and we are witnesses of all things that He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem—whom they slew, having hanged [Him] on a tree.
40 Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
This One God raised up [on] the third day, and gave Him to become visible,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God—to us who ate with [Him], and drank with Him, after His rising out of the dead;
42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
and He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He who has been ordained judge of living and dead by God—
43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
to this One do all the Prophets testify, that through His Name everyone that is believing in Him receives forgiveness of sins.”
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
While Peter is yet speaking these sayings, the Holy Spirit fell on all those hearing the word,
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
and those of circumcision [who were] believing were astonished—as many as came with Peter—because the gift of the Holy Spirit has also been poured out on the nations,
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
Then Peter answered, “Is anyone able to forbid the water, that these may not be immersed, who received the Holy Spirit—even as us also?”
48 Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.
He commanded them to also be immersed in the Name of the LORD; then they implored him to remain certain days.

< Actes 10 >