< 2 Thessaloniciens 3 >

1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
Cakupwililisha mobanse kamutupailinga kwambeti maswi a Mwami amwaikile bwangu, kayi ne kwambeti bantu batambule mwa bulemu mbuli ncomwalatambula.
2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n’ont pas la foi.
Kayi ne kwambeti Lesa atupulushe kubantu baipa ne babula kululama. Pakwinga nte bonse bakute lushomo.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Neco Mwami walulama, namuyuminishe ne kumukwabilila ku Muntu Waipa usa.
4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Neco twashoma kwambeti Mwami lamupanga lushomo kwambeti mucikonshe kwinsa bintu ibyo mbyotulamwambilinga.
5 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Neco Lesa abike miyeyo yaina mumyoyo yenu kwambeti mucikonshe kusuna Lesa nekukonka mpapa sha Yesu.
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Lino tulamulaililinga mobanse, mulina lya Mwami Yesu Kilstu kwambeti mubaleyenga bantu batolo abo batasuni kwinsa bintu mbyotwalabalailila.
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Nomba mobene mucinshi mbuli ncomwela kwinsa kwambeti mubeti njafwe. Pakwinga nkatwabanga batolo pakati penu.
8 Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous.
Kayi nkatwalalya shinkwa wamuntu kwakubula kulipila, nsombi twalapulilapo nkasalo kayi twalasebensa munshi ne mashiku kwambeti tutamushupa.
9 Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Nteko kwambeti nkacelela kwambeti amwe mutupe, nsombi twalayandeti tube citondesho ncomwela kukonkela.
10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
Pakwinga mpotwalikuba pamo twalamwambileti muntu utasuni kusebensa atalya.
11 Nous apprenons, cependant, qu’il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s’occupent de futilités.
Pakwinga twalanyumfweti bambi pakati penu nibatolo, batasuni kusebensa, nsombi basuni kulyowa byabanabo.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Mulina lya Yesu, tulabambilinga nekubacenjesheti, basebense nekulya byakulya byakulisebensela.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Nomba amwe mobansebame, kamutalema kwinsa bintu byaina.
14 Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte.
Na muntu naumbi akane kwinsa bintu ibi mbyotulamwambili munkalata njotulatumu, mumulabilile ne kumusonoka kwambeti akanyumfwe insoni.
15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Necikabeco kamutamuboneti mulwani wenu, nsombi mumucenjeshe mbuli mwanse.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Lino Mwami amupe lumuno cindi conse munshila iliyonse. Mwami abe nenjamwe mwense.
17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C’est là ma signature dans toutes mes lettres; c’est ainsi que j’écris.
Ame njame paulo ndalembe nkalata iyi ne makasa akame. Ici nicishibisho ncondabikinga mumankalata akame onse. Enconkute kulemba mushobo uyu.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.

< 2 Thessaloniciens 3 >