< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >