< 1 Pierre 3 >

1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
You women [believers], just like [slaves should submit themselves to their masters], submit yourselves to your husbands. Do that in order that if any of them do not believe the message [about Christ], they may become believers without [it being necessary for] you to say anything to them [about their relationship to God].
2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
[They will believe in Christ] when they see that you respect them and that your way of life is pure.
3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Do not be [trying to make] yourselves beautiful by decorating the outside [of your bodies], such as (by the way you comb your hair/by your hair [style]) or by wearing gold jewelry and fine clothes.
4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
Instead, make your (inner beings/hearts) [beautiful] with qualities/attitudes that will not fade away. Specifically, have a humble and quiet/calm attitude, which is something that God considers to be very valuable.
5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
(The devout women/The women who habitually worshipped God) who lived long ago and who trusted in God made themselves beautiful [by having attitudes] like that, and by being submissive to their husbands.
6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
Sarah, for example, obeyed [her husband] Abraham and called him ‘my master’. You will be [as though you are] [MET] her daughters if you do what is right and are not afraid [of what your husbands or anyone else may do to you because you are believers].
7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
You men [who are believers], just like your wives should respect you, you should conduct your lives in an appropriate way with them. Treat them respectfully, realizing that they are [usually] weaker than you are, and realizing that (they share with you/both of you have) the gift [that God has kindly given to you, which is eternal] life. Do this so that nothing will hinder you from praying (OR, hinder [God] ([from answering/from doing what you ask for]) when you pray).
8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.
To end [this part of my letter], [I say to] all of you, agree with each other [in what you think]. Be sympathetic [toward each other]. Love [each other as] members of the same family [should]. Act compassionately [toward each other]. Be humble.
9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
[When people do] evil things to you or insult you, do not (retaliate/repay them by) doing evil things to them or insulting them. Instead, [ask God to] bless them, because that is what you have been chosen [by God] {what [God] called you} to do, in order that you may receive a blessing [from him].
10 Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
[Consider what the Psalmist wrote about the proper way of conducting our lives], As for those who want (to enjoy life/to live happily) and experience good [things happening to them every] day, they must not say [MTY] something that is evil or say [MTY] something that deceives others.
11 Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, Qu’il recherche la paix et la poursuive;
They must continually turn away from [doing] anything that is evil, and must do things that are good [instead]. They must deeply desire to enable [people to act] peacefully toward each other; they must zealously [urge people to act in a] peaceful way,
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
because the Lord sees [MTY] what righteous people do [and he appreciates/likes what they do]. He listens to righteous people when they pray, [and he answers them]. But he is [MTY] opposed to those who do evil things.
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
If you (are eager/try very hard) to do good things, [most people] will not harm you. [RHQ]
14 D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
But even if you suffer because of [doing] what is right, [God] will bless you. [Do as Isaiah wrote]: “Do not be afraid of people who (threaten you/say things to cause you to be afraid of what they might do to you), and do not worry about [DOU] what they [might do to you].”
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
Instead, acknowledge that Christ is the one who is in complete control [of your lives]. Always be ready to answer everyone who demands that you tell them about what you confidently expect [God to do for you].
16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
But answer them humbly and respectfully, and make sure that you (do/have done) nothing wrong, in order that those who say evil things about you may be ashamed when they see the good way in which you are conducting yourselves because of your relationship with Christ.
17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
[It may be that God wants you] to suffer. But it is better to do good things, [even if you suffer for doing them], than to do evil things and suffer [for doing that].
18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
[I say that] because Christ died once for the sake of people who have sinned. He was a righteous person who died for unrighteous people. He died in order that (he might bring us to/we might begin an intimate relationship with) God. [During the time that he had] an ordinary body, he was killed {people killed him}, but [God’s] Spirit caused him to become alive again.
19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
The Spirit also helped him as he went to proclaim [God’s victory to the evil] spirits whom God had imprisoned [in the heavens] (OR, to the spirits of those who [had died, and who] were in the place where the spirits of dead people are).
20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau.
Long ago, during the time that Noah was building a big boat, [those evil spirits] disobeyed God when he waited patiently [PRS] [to see if people would turn from their evil behavior]. Only a few people were saved {[God] saved only a few people} [in that boat]. Specifically, [God] brought only eight persons safely through the waters [of the flood], [while all the others drowned in it].
21 Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
That water, [by means of which eight people were saved when God punished the other people] [MET], represents [the water in which we are] baptized [to show that God has] saved us [from being punished]. The water in which we are baptized does not remove dirt from our bodies. Instead, [it shows that] we are requesting [God to assure us] that he has removed our guilt [for having sinned]. And because Jesus Christ became alive again after he died, [we know that God accepted his sacrifice for us and because of that he was able to remove our guilt].
22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
Christ has gone into heaven and is ruling [MTY] in the place of highest honor (next to God/at God’s side), after [God] caused all the evil and powerful spirit beings [DOU] to be made subject to him.

< 1 Pierre 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark