< 1 Corinthiens 16 >

1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
Now [I will reply to another question that you asked. You asked] about the [money you are] collecting [to send] to God’s people [in Jerusalem]. Do what I told the congregations in Galatia to do.
2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Every Sunday each of you should set aside [at home] some funds [EUP] [for this purpose], in proportion to how much [God] has prospered you. Then you should save it up, so that when I arrive there, you will not need to collect [any more money. Choose some men whom you approve of, to take] this money to Jerusalem.
3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Then, when I arrive, I will write letters stating that you have authorized these men to take the funds there.
4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
And if [you] (OR, [I]) think that it is appropriate, I will go with them.
5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Now I plan to travel through Macedonia [province]. I [plan to] come to visit you, but I want to go through Macedonia first.
6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
Perhaps I will stay with you for a short while, or I may stay with you for the whole winter, in order that you yourselves can provide some of the things [that I will need] [EUP] for my next trip.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
I do not want to see you just for a short time and then continue my trip. I am hoping to stay with you for a while, if the Lord [Jesus] allows me to do that.
8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
But I will stay [here] in Ephesus [city] until [after] the Pentecost [festival].
9 car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
[I want to do that] because [God] has given me a great opportunity [MET] [to proclaim his good message here]. [As a result of my work here, God is producing] great results. I also want to stay here because there are many people here who oppose [my work, and I need to refute them].
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
When Timothy arrives [there in Corinth], treat him respectfully [LIT], because he is working for the Lord just as I am.
11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Do not let anyone despise him. And when he leaves there, give him some of the things that he needs [for his trip] [EUP] [here], and also [ask God to] bless him. I am waiting for him to come, along with the other fellow believers [who have been traveling with him].
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
[You also asked] about our fellow believer, Apollos. I urged him strongly that he should go back to you with the three fellow believers [who came here from Corinth]. He was not at all willing to go [now], but he will go later, when he has an opportunity.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Be on guard [against anything that would hinder you spiritually]. You have believed [the true message]; continue believing it firmly. Be courageous. Keep strong [in your relationship with God].
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Act in a loving [way] in everything that [you do].
15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints.
You know that Stephanas and his family were the first ones [there] in Achaia [province to believe in Christ] [IDM]. They have devoted themselves to helping God’s people.
16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
My fellow believers, I urge you to submit yourselves to them and to people like them who do [God’s] work and who work hard.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
I was glad when Stephanas, Fortunatus, and Achaicus arrived here [from Corinth], because [they did things for] me that you were not able to do [because you were not with me].
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
They comforted and encouraged me [SYN], and [I expect that this news from me] will do the same for you. You should honor [them, and you should also honor] others like them.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
The congregations [here] in Asia [province] (send their greetings to/say that they are thinking fondly of) you. Aquila and [his wife] Priscilla and the congregation that meets in their house (send their warm greetings to/say that they are thinking fondly of) you because both they and you belong to the Lord.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All your fellow believers [here] (send their greetings to/say that they are thinking of) you. Greet each other affectionately, as fellow believers [should].
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Now I, Paul, having taken the pen from the hand of my secretary, write with my own hand to say that I am thinking fondly of you/to give you my greetings. I do this to show you that this letter really comes from me.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.
(I pray that God will/May God) curse/cause bad things to happen to (anyone who does not love the Lord Jesus. I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon)!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
I pray that our Lord Jesus will/May our Lord Jesus (continue to act toward you all kindly/in ways that you do not deserve.)
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
I love all of you who have a close relationship with Christ Jesus.

< 1 Corinthiens 16 >