< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Énosch,
UAdamu, uSeti, uEnosi,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
uKenani, uMahalaleli, uJaredi,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
uEnoki, uMethusela, uLameki,
4 Noé. Sem, Cham et Japhet.
uNowa, uShemu, uHamu, loJafethi.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Amadodana kaJafethi: OGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
Lamadodana kaGomeri: OAshikenazi loRifathi loTogarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
Lamadodana kaJavani: OElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Amadodana kaHamu: OKushi loMizirayimi, uPuti loKhanani.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
Lamadodana kaKushi: OSeba loHavila loSabitha loRahama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: OShebha loDedani.
10 Cusch engendra Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
12 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi (okwaphuma kiwo amaFilisti), lamaKafitori.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
lomHivi lomArki lomSini
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
lomArvadi lomZemari lomHamathi.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
Amadodana kaShemu: OElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu loUzi loHuli loGetheri loMesheki.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
UJokithani wasezala oAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
loHadoramu loUzali loDikila
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
loEbhali loAbhimayeli loShebha
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
loOfiri loHavila loJobabi. Bonke labo babengamadodana kaJokithani.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
UShemu, uArpakishadi, uShela,
25 Héber, Péleg, Rehu,
uEberi, uPelegi, uRewu,
26 Serug, Nachor, Térach,
uSerugi, uNahori, uTera,
27 Abram, qui est Abraham.
uAbrama; onguAbrahama.
28 Fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
Amadodana kaAbrahama: OIsaka loIshmayeli.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Laba yizizukulwana zabo: Izibulo likaIshmayeli, uNebayothi, loKedari, loAdibeli, loMibisama,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
uMishima, loDuma, uMasa, uHadadi, loTema,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d’Ismaël.
uJeturi, uNafishi, loKedema; la ngamadodana kaIshmayeli.
32 Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
Njalo amadodana kaKetura, umfazi omncinyane kaAbrahama: Wazala oZimrani loJokishani loMedani loMidiyani loIshibaki loShuwa. Amadodana-ke kaJokishani: OShebha loDedani.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
Lamadodana kaMidiyani: OEfa loEferi loHanoki loAbida loElidaha. Bonke laba ngamadodana kaKetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
UAbrahama wasezala uIsaka. Amadodana kaIsaka: OEsawu loIsrayeli.
35 Fils d’Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
Amadodana kaEsawu: OElifazi, uRehuweli, loJewushi, loJalamu, loKora.
36 Fils d’Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
Amadodana kaElifazi: OThemani, loOmari, uZefi, loGatama, uKenazi, loTimina, loAmaleki.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
Amadodana kaRehuweli: ONahathi, uZera, uShama, loMiza.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Étser et Dischan.
Lamadodana kaSeyiri: OLotani loShobhali loZibeyoni loAna loDishoni loEzeri loDishani.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
Lamadodana kaLotani: OHori loHomama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
Amadodana kaShobhali: OAliyani, loManahathi, loEbhali, uShefi, loOnama. Lamadodana kaZibeyoni: OAya loAna.
41 Fils d’Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
Amadodana kaAna: UDishoni. Lamadodana kaDishoni: OHamrani loEshibhani loJitirani loKerani.
42 Fils d’Étser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
Amadodana kaEzeri: OBilihani loZahavana, uJahakhani. Amadodana kaDishani: OUzi loArani.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Njalo la ngamakhosi abusa elizweni leEdoma, kungakabusi inkosi phezu kwabantwana bakoIsrayeli: UBhela indodana kaBeyori; lebizo lomuzi wakhe laliyiDinihaba.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
UHushama wasesifa, uHadadi indodana kaBedadi, owatshaya amaMidiyani emagcekeni akoMowabi, wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiAvithi.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
UHadadi wasesifa, uSamila weMasireka wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
UBhali-Hanani wasesifa, uHadadi wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiPhayi; lebizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMatiredi indodakazi kaMezahabhi.
51 Hadad mourut. Les chefs d’Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
UHadadi wasesifa. Lezinduna zeEdoma zaziyilezi: Induna uTimina, induna uAliya, induna uJethethi,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
induna uKenazi, induna uThemani, induna uMibhizari,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d’Édom.
induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi yizinduna zeEdoma.

< 1 Chroniques 1 >