< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Énosch,
I Dame, i Sete, i Enose,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
i Kanàne, i Mahalaile, Ierede,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
i Kenoke, i Metoselake, i Lameke,
4 Noé. Sem, Cham et Japhet.
i Noake, i Seme, i Kame vaho Iefete.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
O ana’ Iefeteo: i Gomere naho i Magoge naho i Madaý naho Iavane naho i Tobale naho i Meseke vaho i Tirase.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
Le o ana’ i Gomereo; i Askenaze naho i Rifate vaho i Togarmà.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
Le o ana’ Iavaneo: i Elisà naho i Tarsise, i Kitime vaho i Rodanime.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
O ana’ i Kameo; i Kose naho i Mitsraime, i Pote vaho i Kaanane.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
Le o ana’ i Koseo, i Seba naho i Kavilà naho i Sabtà naho i Ramà vaho i Sabtekà. Le o ana’ i Ramào, i Sebà naho i Dedane.
10 Cusch engendra Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Nasama’ i Kose t’i Nim­rode ze niorotse ho maozatse an-tane atoy.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Nasama’ i Mitsraime o nte-Lodeo, o nte-Anameo, o nte-Lehabeo, o nte-Maftokeo,
12 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
o nte-Patroseo, o nte-Kaslokeo (ty niboaha’ o nte-Pelistio) vaho o nte-Kaftoreo.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Nasama’ i Kaanane t’i Tsidone tañoloñoloña’e naho i Kete
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
naho i nte-Iebosý, i nte-Amorey, i nte-Girgasý,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
i nte-Kivý, i nte-Erekey, i nte-Siný,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
i nte-Arvadey, i nte-Tsemarý vaho i nte-Kamatey.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
O ana’ i Semeo: i Elame naho i Asore naho i Arpaksade naho i Lode naho i Arame naho i Oze naho i Kole naho i Getere vaho i Meseke.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Nasama’ i Arpaksade t’i Selà, le nasama’ i Selà t’i Evre.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Nahatoly ana-dahy roe t’i Evre: i Pelege ty tahina’ ty raike, amy te tañ’ andro’e ty fizarañe ty tane toy; Ioktane ty tahinan-drahalahi’e.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Nasama’ Ioktane t’i Almodade naho i Selefe naho i Katsar’mavete naho Ie­rake
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
naho i Hadorame naho i Ozale naho i Diklà
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
naho i Ebale naho i Abimaele naho i Sebà
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
naho i Ofire, i Kavilà vaho Iobabe. Songa ana’ Iok­tane.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
I Seme, i Arfaksade, i Selà,
25 Héber, Péleg, Rehu,
i Evre, i Pelege, i Rehò,
26 Serug, Nachor, Térach,
i Seroge, i Nakore, i Teràke,
27 Abram, qui est Abraham.
i Avrame—toe Avrahame.
28 Fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
O ana’ i Avrahameo: ­Ietsake naho Ismaele.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Zao o tarira’ iareoo: ty tañoloñoloña’ Ismaele: i Nebaiote, le i Kedare naho i Adbile naho i Mibsame,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
i Mismà naho i Domà, i Masà, i Kadade naho i Temà,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d’Ismaël.
Ietore, i Nafise vaho i Kedemà. Ie i ana’ Ismaele rey.
32 Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
Le o ana’ i Ketorà, sakeza’ i Avrahameo: nasama’e t’i Zimrame naho Ioksane naho i Medane naho i Midiane naho ­Isbake vaho i Soake. Le o ana’ Iok­saneo: i Seba naho i Dedane.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
Le o ana’ i Midianeo: i Efà naho i Efere naho i Kanoke naho i Abidà vaho i Eldaà. Songa ana-dahi’ i Ketorà.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
Nasama’ i Avrahame t’Ietsake. O ana’ Ietsakeo; i Esave naho Israele.
35 Fils d’Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
O ana’ i Esaveo: I Elifaze, i Reoele naho Ieose naho Iaalame vaho i Korà.
36 Fils d’Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
O ana’ i Elifazeo: I Temane naho i Omare, i Tsefý naho i Gatame, i Kenaze naho i Timnà vaho i Amaleke.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
O ana’ i Reoeleo, i Nakate, i Zerake, i Samà vaho i Mizà.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Étser et Dischan.
O ana’ i Seireo: I Lotane naho i Sobale naho i Tsibone naho i Anànaho i Disone naho i Etsere vaho i Disane.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
O ana’ i Lotaneo: i Korý naho i Homame; le rahavave’ i Lotane t’i Timnà.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
O ana’ i Sobaleo; i Aliane naho i Manakate naho i Ebale, i Sefý, vaho i Oname. O ana’ i Tsiboneo: I Aià naho i Anà.
41 Fils d’Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
O ana’ i Anào: I Disone. O ana’ i Disoneo: I Khamrame naho i Esbane naho Itrane vaho i Kerane.
42 Fils d’Étser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
O ana’ i Etsereo: i Bilhane naho i Zaavane vaho Iakane. O ana’ i Disaneo; i Oze naho i Arane.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Zao o mpanjaka nifehe an-tane’ Edome t’aolo ty nifeleham-panjaka o ana’ Israeleoo; i Bela, ana’ i Beore; i Dinhabà ty añaran-drova’e.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Ie nivilasy t’i Belà, le nandimbe aze nifehe t’Iobabe, ana’ i Zerake nte-Botsrà.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Ie nihomake t’Iobabe, le nandimbe aze nifehe t’i Kosame boak’ an-tane’ o nte-Tamaneo.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Ie nikoromake t’i Kosame le nandimbe aze nifehe t’i Kadade ana’ i Bedade, i nanjevo i Midiane an-tete’ i Moabey; i Avite ty añaran-drova’e.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Ie nivilasy t’i Kosame, le nandimbe aze nifehe t’i Samlà nte-Masrekà.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Ie nihomake t’i Samlà, le nandimbe aze nifehe t’i Saole nte-Rehobote marine’ i sakay.
49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Ie nikoromake t’i Saole, le nandimbe aze nifehe t’i Baalekanane ana’ i Akbore.
50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
Ie nivilasy t’i Baale’kanane, le nandimbe aze nifehe t’i Hadade; i Pay ty añaran-drova’e naho i Mehetabele, anak’ ampela’ i Matrede, anak’ ampela’ i Mezahabe, ty tahinam-bali’e.
51 Hadad mourut. Les chefs d’Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
Nivilasy ka t’i Hadade. O talè’ i Edomeo: i Timnà, talè’, i Alià, talè, Ietete, talè,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
i Oholibamà, talè, i Elà, talè naho i Pinone, talè,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
i Kenaze, talè, i Temane, talè, i Mibzare, talè,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d’Édom.
i Magdiele, talè vaho Irame, talè. Izay o talè’ i Edomeo.

< 1 Chroniques 1 >