< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Cantiques 1 >