< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

< Cantiques 1 >