< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Cantiques 1 >