< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Qk) [are] cypress.

< Cantiques 1 >