< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.

< Cantiques 1 >