< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >