< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Cantiques 1 >