< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Cantiques 1 >