< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

< Cantiques 1 >