< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.

< Cantiques 1 >