< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.

< Cantiques 1 >