< Psaumes 91 >

1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
(Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
2 Il dira au Seigneur: tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui;
Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n'approcheront point de toi.
Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
9 Car tu as dit: Seigneur, tu es mon espérance; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
14 Car le Seigneur a dit: Il a espéré en moi, et je le délivrerai; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai; je serai avec lui en ses tribulations; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.

< Psaumes 91 >